“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

微博摘选

话糙理不糙:定语不改变本质

张忆安-龙战于野,微博,2024年2月8日

  新闻引出一个问题:我们的龙,应该翻译为 Loong 还是 Chinese Dragon?

  要讨论这个问题,就得先弄明白 dragon 这个词在英语里是有很极端的负面意思的,大致相当于咱们所说的“怪兽”、“凶兽”。

  然后咱们可以引申讨论,中国翻译外文的时候要求信、达、雅,这里边一个雅字注定了我们不会故意用侮辱性的词汇去翻译外国名词。但如果我们没有这个规则呢?

  那么我们有可能会把英国翻译成“阴沟里屎”,把法国翻译成“妇鞥丝”,把德国翻译成“盗姨痴”,把美国翻译成“阿美日卡”,把西班牙翻译成“埃丝巴娘”……

  随着各国之间交往变多,对方国家懂中文的人也越来越多了,发现了这些称呼带有蔑视、诋毁、抹黑的意思,希望我们改一改。那么我们把“阴沟里屎”改成“英国阴沟里屎”、把德国改成“德意志盗姨痴”行不行?

  然后大家再想想应该是 Loong 还是 Chinese Dragon。

荀夜羽,微博,2024年2月8日

  关于文化输出,我们的“声音”至关重要,西方习惯了把不同文化归拢合并项,来让自己方便使用,但这是不对的,在非裔拉美裔、甚至日韩都在为自己的文化正名发声的时候,我们的一些华人,是很替“友邦”着想的,要么是辩论称“已经是约定俗成不必更改”,要么以“你不能强迫别人认同你的文化”来软刀子背刺,甚至跳起来嘲讽“你想改,人家外国人认可吗”。

  然而,你认真,这个世界就会改变的。

  我们不要归拢合并项到西方文化的名词里,我们的符号有自己的声音。

  祂叫“long”。

卢克文,微博,2024年2月9日

  龙,应该被翻译成 loong,而不是 dragon,dragon 是西方世界里长翅膀会喷火的长鳞大蝙蝠,中国人的龙,是另一种偏向于庄严有法力的神物,跟西方的 dragon 不是一种事物。

  最早翻译 dragon 这个词的中国翻译家,完全搞错了,我们不要迷信前人。

  ----------------

Sarah Wong,facebook,2024年2月11日

  龍在中華民族的心目中,地位尊崇、淵遠流長,不同於西方民族將龍與恐龍形象混淆、或在童話傳說中塑造為噴火、吃人的邪惡魔獸,現在這些西方民族,為了在政經和軍事上與中國抗衡,要把對中國形象全面導向「負面」,刻意把中國的龍也“西方化”;也就是“妖魔化“, 對此有大陸學者及時提醒:「龍」和「dragon」不宜再互譯!

  因為「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國龍則象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此中國大陸正積極推動,要將中國龍的英文翻譯正名為「loong」!

  稍早看到修圖軟體,所提供的過年特效邊框,對“龍年”所用的英文是「Loong」,還以為是“洋涇浜”翻譯, 現在才知道這是一個需要克服很多障礙的「正名運動」!

  百度翻译:

  龙在中华民族的心目中,地位尊崇、渊远流长,不同于西方民族将龙与恐龙形象混淆、或在童话传说中塑造为喷火、吃人的邪恶魔兽,现在这些西方民族,为了在政经和军事上与中国抗衡,要把对中国形象全面导向「负面」,刻意把中国的龙也“西方化”;也就是“妖魔化“,对此有大陆学者及时提醒:「龙」和「dragon」不宜再互译!

  因为「dragon」在西方普遍被视为是凶残的怪兽,形象负面。而中国龙则象征友好和善,代表着好运与吉祥,因此中国大陆正积极推动,要将中国龙的英文翻译正名为「loong」!

  稍早看到修图软件,所提供的过年特效边框,对“龙年”所用的英文是「Loong」,还以为是“洋泾浜”翻译,现在才知道这是一个需要克服很多障碍的「正名运动」!

黄佶编辑配图,2024年3月13日)

相关链接:

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载