“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

发展 AI 图画和电影生成需要赋予龙专用名称

黄佶

  人工智能(AI)现在已经能够绘画和制作电影了。人工智能也需要先学习,知道什么是汽车,它才能画出汽车。要叫人工智能画龙,首先要告诉它什么是龙,龙长得是什么样子。现在最先进的人工智能使用的还是英语。如果继续译龙为 dragon,你叫它画龙,它画出来的很可能是杜拉根兽(dragon):蜥蜴身体加蝙蝠肉翅。即使增加一些限定词,例如“没有翅膀”,它也会画得不伦不类。这就真是“画虎不成反类犬”了。

AI 生成的图像

  下面这篇论文反映了很多 AI 绘图软件的使用者的困惑:

祛魅与存真——人工智能时代的艺术存在方式探析
高迎刚(山东大学艺术学院,山东大学公共文化研究中心),
李成蹊(山东大学艺术学院)
民族艺术研究,2024年第一期

  就客观因素而言,很多 AI 绘图软件的使用者抱怨,目前的 AI 软件或者无法识别中文提示,只好借助翻译软件将指令翻译成英文提供给软件,因而多数情况下图片生成质量因为指令的模糊而显得参差不齐;更多情况下,虽然指令是准确的,但因为 AI 软件的数据库缺乏西方文化之外的素材,从而导致无法生产出其他文化背景的作品。比如“龙”的意象,因为 AI 软件只能识别其对应的英文 Dragon,而其素材库中的 Dragon 形象跟中国文化中的“龙”完全不同,从而导致软件无法生产出中国传统的龙的形象。

黄佶,2024年3月14日)

相关链接:

从我们这代做起,把龙叫 loong 而不是 dragon 吧!(GAOai)

人工智能生成的 Chinese Dragon 偏向西方的视觉想象(孙立军等)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载