“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

牛津英语辞典铁了心要阻拦中国人改译龙

黄佶

  2023年12月22日,北京日报报道:八达岭长城发布 2024年虚拟 IP 形象“达达龙”,它的外文名字是 Da Da Loong。十几年来,越来越多的中国人改译龙为 loong。长城是中国的标志,八达岭长城虽然只是一个旅游景点,但是它的吉祥物的名字译龙为 loong 是有特殊意义的。

  2024年1月26日,长期研究英文辞典的学者曾泰元报道:2024年1月,牛津英语词典(OED)收入了 Chinese dragon(中国龙)。

  中国的龙长期被英译为 dragon,和欧美文化中的一种恶魔怪兽同名。牛津英语辞典长期以来都是说完 dragon 象征混乱与灾难之后,提一句 dragon 在东亚的象征意义是正面的。

  眼看中国人改译龙的进展越来越快,牛津英语辞典不是及时收入 loong,而是收入 Chinese dragon,显然是想阻止改译龙为 loong。dragon 是恶魔怪兽,Chinese dragon 不仍然是恶魔怪兽吗?只是变成中国的恶魔怪兽了。显然,牛津辞典不希望中国人摆脱恶魔怪兽的负面形象。

  今年龙年前夕,中国国际电视网 CGTN 先后把龙年、龙舞、春晚吉祥物“龙辰辰”里的龙改译为 loong,中国大量购物中心在布置新年环境时译龙为 loong。2月7日,新华社发布视频,介绍了这些情况。这个视频一石激起千层浪,全国人民纷纷叫好,并且也大量使用 loong 代表龙。

  牛津辞典一看,收入 Chinese dragon 无法阻挡改译龙的大潮,于是又生一计。

  2月28日,proz 论坛的 ysun 网友发表帖子告诉我:牛津英语辞典收入了 loong。我寻迹去查,果然如此,牛津辞典对 loong 的解释是 variant of lung, n. 然后解释了 lung:Each of the two respiratory organs in man and most vertebrate animals, placed within the cavity of the thorax on either side of the heart and…(人类和大多数脊椎动物的两个呼吸器官中的每一个,位于心脏两侧的胸腔内…),也就是肺。

2024年2月29日截图
https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=loong

  过去很多年来,在各大英语辞典里搜索 loong,都无功而返,只有 loon、loony 等词跳出来。因为这些单词是贬义词,于是很多人借此反对改译龙为 loong。

2018年10月19日截图

  现在,译龙为 loong 已经大势所趋,大局已定,牛津辞典突然收入 loong 了,但是却说它是 lung 的变种,含义是“肺”。言下之意显然是:loong 已经被占用了,你们不能拿去译龙。

  牛津辞典给出了六个例句:

1382
Dais shulen be differrid, or drawen, in to loong [1425 L.V. differrid in to long tyme].
Bible (Wycliffite, early version)
defer, v.¹

1382
Thou hast eeldid, and art of loong age.
Bible (Wycliffite, early version)
eld, v.¹

c1405
Loong as a Mast and vp righte as a bolt.
G. Chaucer, Miller's Tale
bolt, n.¹

c1405
She was..Loong as a Mast and vp righte as a bolt.
G. Chaucer, Miller's Tale
upright, adj. & n.

1419
Your poure lieges þat have loong thrusted after knowlech of your prosperite.
in Sharpe, London & Kingdom
thirst, v.

1486
The Clees that are uppon the medyll strecheris ye shall call the loong Sengles.
Bk. St. Albans, Hawking
stretcher, n.

  但它们似乎都和医学、保健、人体、生物学无关。我看不懂古英语,我猜测这些 loong 的意思是 longer(比 long 更 long)。这种用法现在还有,例如 loong loong ago。

2024年2月29日截图

  【黄佶补充:3月1日,我用谷歌翻译了这些例句,结果如下:

第1382章
Dais shulen 是不同的,或绘制的,在 loong [1425 L.V. 时间相差很长]。
圣经(威克利夫派,早期版本)
推迟,v。

第1382章
你拥有古老的艺术和悠久的艺术。
圣经(威克利夫派,早期版本)
菲尔德,v。

c1405
长如桅杆,副总裁如螺栓。
G·乔叟《米勒的故事》
螺栓,n.1

c1405
她是……长如桅杆,副总裁如螺栓。
G·乔叟《米勒的故事》
直立的,adj. &n.

1419
你们的至高无上的君主们早已迫不及待地想要了解你们的繁荣。
在夏普、伦敦和王国口
渴河谷

第1486章
位于 medyll strecheris 上的克利 (Clees) 称为龙 Sengles。
Bk。 圣奥尔本斯、霍金
担架,n.】

  那么牛津辞典为什么会把 loong 和 lung、进而和肺联系起来的呢?

  最可能的原因是:牛津闹了一次乌龙。

  欧美人音译中国概念时,曾经长期使用威妥玛拼音系统,在这个系统中,龙是被音译为 lung 的。

  十九世纪初,英国传教士马希曼把龙注音为 loong。随后,loong 被用作名词,成为一种新的译龙方法。

  牛津的工作人员翻阅古籍研究 loong 的使用情况时,电脑告诉他们,loong 和 lung 都频繁指向同一个概念,于是牛津的工作人员或电脑系统得出结论:loong 是 lung 的变种。而 lung 的基本含义的确是“肺”,于是 loong 就变成了肺。

  画成示意图是这样的:

龙 = lung(威妥玛拼音法)

龙 = loong(马希曼注音法)

loong = 龙 = lung

loong = lung = 肺

  牛津英文辞典以权威著称,曾泰元老师将其称为“英语词汇宝库”、“英语世界公认的词语权威”。我也非常崇拜牛津英语辞典,至今还保存着大学时期购买的一本牛津辞典。但是在译龙问题上,牛津辞典的工作人员表现得非常不专业。他国文化负载词因为难以在本国语言中找到完全对应的词汇,为其创造音译新词是非常常见的做法,Kungfu 是音译新词,巧克力也是音译新词,人类早就司空见惯。

  我在 2018年和 2021年两次响应牛津辞典寻找各国使用英语新法的号召,提交 loong,都没有回应。这倒也算了,也许是因为我的水平太低,写的英语太烂,不知所云。但是牛津辞典对中国人在国内外大量使用 loong 视而不见,反而去收入已经过时的 Chinese dragon,最近又搞出“loong 是肺”,以此制造“loong 早已被占用了”的假象,实在不应该。

  改译龙为 loong 本来只是中国民间自发的文化行为,避免中国因为译龙为 dragon 被妖魔化,虽然有一些政治意味,但也是防守型的政治行为。避免各国人民之间的误解和敌视,是有利于世界和平的。但是国内外一些时政评论员将其视为中国官方的政治行为,过度解读,反对改译。牛津辞典的工作人员显然也持相同的观点,并且利用职务之便,进一步落实在了行动上。

黄佶,2024年2月29日)

相关链接:

新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?”Loong 正走向世界

1809年,英国传教士马希曼(Joshua Marshman)把“龙”注音为 Loong。

牛津英语辞典收入 Chinese dragon 完全是多此一举(黄佶)

牛津词典突然收入 Chinese dragon:黄鼠狼给鸡拜年

我向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶,2018年)

我又向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶,2021年)

【独家揭秘】龙年改译龙为 loong 并非官方行为(黄佶)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载