“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

不能只讲“约定俗成”,也要“移风易俗”

微博读者评论外文出版社关于译龙问题的回复

  徐记观察(2024年3月7日):对于这个说明【即外文出版社答读者信】大家怎么看 [睡]。我觉得起码 loong 这个翻译可以并行吧。

  Ssusiez2010:我觉得外国人(尤其是年轻人)很喜欢用 loong,显得很潮 [允悲] 现在很多出海的游戏里用的也是 loong(或者 long)

  残烬星散雾卷南奔:[吃惊] 它咋那么替别人考虑,外国人看不懂就多学多问。

  96号宇宙种花人:目前还缺乏一个长期且全面的打广告的机会,得先把 Loong 这个词在世界认识层面打出去,广泛地铺展到世界上,再坚持一个较长的时期的输出,才能逐渐取代 Dragon,文化上的事急不得,讲究一个潜移默化。

  四级风2014-:要为外国人着想 [doge][doge]

  骥溪居士:这些人掌握不了话语权

  风泽有田:不能只讲“约定俗成”,也要“移风易俗”

  仰止条侯:约定俗成又不是一成不变,外文出版社真够执着的 [弱]

  邀雨:不知道外文出版社现在是不是还“约定俗成”的称呼南朝鲜首都为“汉城”??[喵喵]

  老YoYo:为啥要外国人看的懂?MALATANG 不是也看懂了吗 [允悲]

  评论已被删除并拉黑十五天:外国人现在连个 Long 都不会说了吗?我的东西干嘛要以你的标准为准 [挖鼻]……

  LV悦青:外国没有,凭啥他们说了算 [挖鼻]

  噢色笔叩叩呆鹅:这些人永远跟不上时代发展的要求,总是在拖后腿。就如同绝大部分的文人,在伟大复兴的进程中,无任何能力及主观意愿产生正向的作用。只能抱着 heshang 的臭脚布,暗戳戳阴森森的都点小机灵。

  BedwyrCT:还是得有能走出国门传播影响力的文化产物作为媒介,要不然就跟三国一样曹操成了骚骚、吕布成了刘虎 [允悲]

  同花一路顺:这时候就把信达雅扔了吗?[吃瓜]

  慕洋鼻祖唐三藏:说白了就是想偷懒

  Meinisdy:出版社就是自卑

  星星之火可以烤红薯:就是怕麻烦而已 [笑而不语]

  带皮凤梨炒莱克多蛙:我们需要在意官方吗?我们民间爱怎么叫“专家”管得着吗?[二哈]

  来去风清:菜就多练 [并不简单] 外国佬看不懂就去学

  一鸣惊人RAT:突出一股子朽气

黄佶编辑配图,2024年3月28日)

相关链接:

外文出版社关于译龙问题的回复

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载