“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

外文局等机构的专家的理由完全站不住脚

黄佶

  去年九月,我获悉外文出版社出版的《中国时政话语翻译基本规范. 英文》一书坚持译龙为 (Chinese) dragon,写了文章批评。今天,外文出版社微信公众号发表了该社给一个大学生的回信。这位大学生对该书的这一规定提出了疑问。我对外文出版社的回复做了简短的评论。

致读者的回信:关于“龙”的英译
微信公众号“外文出版社”,2024年3月6日

  【编者按】近日,一位英语专业大二学生致信外文出版社,就《中国时政话语翻译基本规范. 英文》一书中“龙”的英译文提出疑问。鉴于这个问题具有一定代表性,现将我社复信发布如下,并将读者来信原文附后,谨供关注此问题的译界朋友参考。

***同学:

  你好!感谢你来信对我社图书《中国时政话语翻译基本规范.英文》中有关“龙”的英文译法提出疑问。关于“龙”的英译,目前相关媒体和单位的确有不同译法,我们理解由此带来的困惑。

  其实这个问题仅从语言文化层面上来看,不存在对和错之分。Long/Loong 是音译,名从主人;dragon 是意译,约定俗成,都有各自的道理。我们赞成使用 dragon 的译法,主要是基于以下考虑。

  Dragon 在西方文化中,的确曾经更多是负面形象;如果在两百年前甚至一百年前提出将译文修改为 Long 或 Loong 应该是比较可行的建议,因为那时中国龙的形象传播范围有限。

  但 (Chinese) dragon 这一译文经过两百余年的使用,特别是改革开放以后,我国与世界交往日益扩大,各种带有“龙”印记的影视作品,如《李小龙传》(Dragon: The Bruce Lee Story),文化习俗,如舞龙(dragon dance)和端午节(Dragon Boat Festival)被越来越多的西方人了解后,祥瑞、正面的中国龙形象已经在西方树立起来。

【黄佶评论:这个中国龙形象“祥瑞、正面”吗?】

  包括《牛津英语词典》在内的不少权威英语词典、百科全书把“Chinese dragon”作为标准词目收录,或在释义中加入了“龙”在东方文化特别是中国文化中的正面含义。不少西方政要、名人也在不同场合公开赞扬 dragon 代表的正能量或表示以属龙为荣。比如在今年迎接龙年的新年贺词中,美国国务卿安东尼. 布林肯指出“dragon 象征着力量与韧性”,澳大利亚总理安东尼. 阿尔巴尼斯称“dragon 寓意荣誉、繁荣、成功”,伦敦市长萨迪克. 汗表示“Year of the Dragon 是力量、繁荣、好运之年”。这些都表明代表正面、积极意义的 (Chinese) dragon 已经成为英语国家接受的词汇。

  因此,我们认为在当下,更理性的做法是沿用已经约定俗成的译文“Chinese dragon”,并在国际传播中进一步阐明其积极正面的属性,而不是推出一个大部分外国人看不懂的音译 Loong,然后再用 Chinese dragon 或其它表述去解释这个译文。

  对约定俗成、影响广泛的译文进行修改还会带来一系列后续问题,很可能造成使用和理解上的混乱。

  有鉴于此,我们认为在现阶段修改这一约定俗成的译文弊大于利。《中国时政话语翻译基本规范.英文》第 3.19 条的建议译文及相关说明依然有效。这一译文也是中国翻译协会中译英研讨会专家研讨后形成的共识。

  希望以上回复能解答你的疑惑。祝你一切顺利,学业有成。

外文出版社,2024年2月27日

来信原文:

各位编辑好,祝各位新年快乐!

  我是东北林业大学英语专业的一名大二学生,对于贵社出版的《中国时政话语翻译基本规范.英文》(ISBN: 9787119129129)有一个疑问:第 101 页 3.19 说龙应该译为 (Chinese) dragon,今天央视新闻与 CGTN 发布了一条短视频,说中国龙应该译为 the Loong,不是 dragon。请问贵社如何看待此问题?《规范》的这一部分是否需要更改?

  感谢您的解答!

(为保护个人信息,已隐去读者姓名。)

  《中国时政话语翻译基本规范.英文》由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的英译提出通用性原则,并对时政话语英译出版体例进行了初步规范。本书是我国对外翻译工作领域首部综合性的业务规范,也是“译中国”文库重要作品之一。

  黄佶留言:

  即便只考虑语言因素,也应该为 Chinese dragon 创造一个独立的单词,就好像牛肉的英文不是 cow meat,而是 beef。中文里也这样:意大利馅饼变成了披萨。所以,这些专家的理由完全站不住脚。当然了,现在也无所谓了,loong 已经绕过专家,民间、大量企业、官方外语媒介和很多中国外交官都直接使用 loong 了。

  我曾经写过一篇文章批评这本书的这个规定:http://www.loong.cn/news_terms_book_2023.html

  dragon 一词有着强烈的负面含义,即使外国政要说 dragon 时心里想的是它的那一小部分对应中国龙的正面含义,外国听众仍然不可避免地会联想到 dragon 一词的负面含义。改译龙为 loong,可以轻松切断中国的龙与 dragon 之间的联系,举手之劳,何乐不为?英语中几乎每天都在创造新词,新词第一次出现时做一个短注释,读者就能理解了,从来没有产生过什么“后继问题”。为什么 loong 却不能这样做?

斐济总统(右二)为龙年邮票揭幕

【黄佶评论:外国人眼里的 dragon boat 早已不是中国人心里的龙舟】

黄佶编辑配图,2024年3月6日)

相关链接:

国家形象和国家利益不能因为技术问题而动摇(这锅猪手不太冷)

不能只讲“约定俗成”,也要“移风易俗”(读者评论)

怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流(读者评论)

今年外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的(读者评论)

长文链接:批评外文出版社“致读者的回信”

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载