“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流

风闻读者评论外文出版社关于译龙问题的回复【链接】

  就怕被祸害了:你知不知道“公主”现在是指某个职业?

  guan_15837303802857:你这属于强词夺理了,看看评论区,目前中国的影响力和实力,在文化领域完全可以争取主动性,大家更讨厌委曲求全,唾面自干,自欺欺人,你就算迁就别人,别人也不会认可你的善意,只会认为你是软弱无能,善良可欺,对于原本对中国文化有误解的人解除误解增加了难度

  guan_16123539761295:通篇论证都是列举外国人在如何运用和释义,这是明显把主动权付诸他人,单方面期待他人善意的懒政。而这些所谓的正面释义行为随着国际关系及地缘政治的改变可以一夜之间消失甚至完全扭转。而所谓现实应用是否方便问题,回应方应站在一个国家、一个民族夺回文化命名权和解释权的背景下,以应有的高度和格局去认识问题及决策。

  我:明白了。布林肯、阿尔巴尼斯等肯定了,所以不用改了。

https://www.state.gov/celebrating-lunar-new-year/

  川普亚洲分普:北京以前还翻译成 peking 呢?现在谁不认可 Beijing 的音译。我觉得 loong 的翻译就很好,中国人心中的龙和国外的龙从生物到象征意义都不一样,就应该有不同的称呼和翻译,更何况当初把国外那种四脚蜥蜴翻译成龙的人是不是存在美化外物的倾向呢?支持 dragon 翻译的人,都是站在国外人的角度,什么外国人已经对中国龙的认识和意涵有所了解了,还举了知名人士的一些言论佐证,这些只能证明对中国文化了解的人可能知道中国龙的含义,国外普通民众认识中的龙是怎么样的你知道吗?中国文化传播只面向国外精英和高文化群体吗?中国龙翻译成 loong 有明显的优势,强化中国龙和国外文化中的恶龙不是一种生物,代表的文化意义不同,应该自信一点,别总觉得外国人容不容易接受,他们抹黑你的时候什么谎言都在说,对他们有利的他们乐滋滋接受了,强大自己,自信面对世界。

  fuhao3503:因为不容易,所以就不去做吗?那过去西方人只知道 dragon,现在又是怎么也知道中国龙或“Chinese dragon”的呢?不也是这样潜移默化过来的嘛。远在天边、异国他乡,这个又有什么关系,关键是不能让某个概念“偶尔一见”。否则,只是“远在天边、异国他乡”的话,那为何中国人又见过那么多的“超级英雄”呢?

  黄佶:既然决定费劲宣传 Chinese dragon,那为什么不直接宣传 loong?

  Charles:文化领域内确实存在着一帮跪久了站不起来的人。明摆着不是同一种东西的生物,只是因为“洋大人”们习惯了,就要指鹿为马,滑天下之大稽。

  太阳神鸟:不应该吧?中文输入法可能没有,显示应该没问题,实在不行就用图片格式。中文在国外挺时髦的,很多人都在学。不关心中国文化的你跟他们说也没用。我觉得我们应该有这个自信。

  黄佶:支持你去做这进一步的推广工作。建议人人都会提,关键是去推广。

  guan_16154369982330:毒教材的插画作者也赞同使用 dragon。毕竟从他们的角度看,中国应该成为外国人理解中的样子。而语言学告诉我们:语言决定思维。如果连准确翻译都做不到,连什么时候应该“造新词”都拿捏不住,这种垃圾翻译要来何用?

  guan_16251784132322:为这些细枝末叶争论来争论去,毫无意义。你强大了,随便怎么说都行,你弱小,随便人家怎么解释都行。

  黄佶:那么国家不需要花钱养文科学者了,直接去养军火工业就可以了。

  十三:不过有意思的是,明明 Quetzalcóatl 比龙更像 dragon,
却能正常按英译翻译成 kukulcan 而不是 Central America dragon。我们明明龙和 dragon 差别这么大,却翻译成 Loong 都不行只能 Chinese dragon~

  PanzerIV:什么“约定俗成”?政治觉悟真的不怎么样!这是学术的问题的吗?这是中国标准的制定,是话语权争夺,是我的地盘我做主!从来没有什么 dragon 或 chinese dragon,只有 loong,听懂了吗?

  exlion:我一直都强调,中国必须规驯英语,中国人说英语的习惯必须代替美国人说英语的习惯,这代表了语言习惯向先近文明靠拢

  三十年河东:“不少西方政要、名人也在不同场合公开赞扬 dragon 代表的正能量或表示以属龙为荣。比如……这些都表明代表正面、积极意义的 (Chinese) dragon 已经成为英语国家接受的词汇。”针对中国的,“dragon”的负面意义是霉西方语境下的的主要含义,我们的“龙"就应该译作“Loong”。已经 2024年了,专家还……

  guan_15697204781099:真差,用这样貌似成立的理由强词夺理,怎么不说你没有引领世界的能力?只能跟在人家屁股后面?

  秋风:人家回复里说的非常清楚,已经约定俗成了,改了人家会不懂,还得做大量的工作,可不是举手之劳。

  老鼠吞大象:呵呵,直接让他们学一个新词而已,多大的事情啊,反正英文词汇也是海量的,多一个字真的是举手之劳,相对于每天创造出来的大量又臭又长的新词来说,这个词真的太简单了,说是举手之劳一点都没错!

  那顏:让 Loong & Dragon 交给时光,“市场化”,顺其自然。

  边走边看风景一片美好:把中国龙译作 Loong,外国龙译作 Dragon,更能体现中国龙代表吉祥,外国龙的邪恶。正是当今世界的反应。你问老学究,新事物和旧事物哪个更合理?他会引经据典地告诉你,祖宗之“法”不可变。两不耽误的建议:新人用 Loong;旧人用 Dragon。新人:革故鼎新、引领新时代。旧人:抱残守缺、被时代抛弃。

  短歌一阙缘君醉:坚持错误不改正就是懒惰!舆论高地,你不去占领,敌人就会占领并且想你开炮!

  龙战于野其血玄黄:Kungfu 全世界都懂,都接受,这就足以说明问题!dragon 肯定是错的

  guan_15835185361526:这个回应无法解释,我们为何把叫了数千年的汉城改成了首尔。反映出我们文化界还在跪着,膝盖下面的根已经长上了,站不起来了!只能希望时间快流,让老一辈无法改变、脱离时代的榆木疙瘩们早日随风散去!让新一代来创造中华文明的辉煌!

  鹰击长空:这里有个歧义,虽然一部分西方名人(主要是精英阶层)因为自己受教育和接触信息的条件促使了他们意识到中国龙与西方龙的区别,但西方的精英阶层能否代表大众意识应该打个问号,所以有条件是否可以更广泛调查确认“中国龙”这个词在西方主流大众中的普及程度和广泛认知作为参考更合适。

  黄佶:外国普通老百姓肯定不知道什么 Chinese dragon 代表吉祥。简易英文辞典里根本没有东亚 dragon 这一项。

  时光格子:那些希望改 dragon 为 loong 的人,一是玻璃心;二是对于我国在世界上的影响力没自信心;三是让民粹体现在每一个细小的元素上。从新年的新闻来看,好多国家都在庆祝中国新年,其中就用到了龙元素。用的好好的一个词,是哪个自媒体吃饱了最先提出来的?

  黄佶:十九世纪外国人就开始指出中国的龙不是 dragon。

1882年,美国传教士沃克的文章

  子非鱼:这个回答基本让人满意。

  竹鼠过街:形象会随着时代的变化而变化的,比如,武侠中的魔头,原来是超级负面的形象,现在在玄幻小说里面,开始变成正面的了。专门指那些特立独行的、不随波逐流的人物。

  黄佶:什么时候过街老鼠不再人人喊打?

  guan_15769997281266:2024年了,外文出版社的想法仍然和一百年前的新文化运动时期一样,核心思想就是,怕外国人不懂,拜托,音译本身就是全世界的主流好不好,他第一次不懂,第二次就懂了,这方面反而一定要搞中国特色,真是让人无语,生怕麻烦外国人吗?

  这个杀手不太冷静:“不存在对和错之分”,“认为在当下,更理性的做法是沿用已经约定俗成的译文”,有这两句就行了。Loong 是正确的用法,以后只要让其成为新的约定俗成就可以

  1CM:语言同样是有立场的,约定俗成不代表就不能改、不应该改。英文本来就是可以随意增加单词的表音语言,增加个把特定词汇用来替代不准确的旧式翻译,常规操作而已,问题在于能否推广出去被语言使用者广泛接受。以中国的影响力有这个能力对新词进行推广,也有争夺话语权的客观需要,何乐而不为呢?

  太阳神鸟:“龙”为什么要翻译成字母文字呢?现在信息传播技术这么发达,印刷排版也不是问题,就保持用汉字“龙”不行吗?

  黄佶:外国人的手机和电脑里根本没有安装汉字系统。做事情不能激进。

  guan_15754693821292:“Dragon”是过去的译法,那时,中国是贫弱国家,总是希求别人的赏识,所以按西方的习惯翻译。既然在讨论如何翻译,那就是对以前的翻译是否准确有了质疑,就可以重新翻译。对有共同概念的名词,意译是最好的,对没有共同概念的名词,音译最好,这样的例子不胜枚举。“龙”就是一个没有共同概念的名词,因而不宜用意译,虽然过去这样译过了,但现在完全可以改过来。龙是中国文化中的重要符号,准确传达给世界非常重要,当中国现在站在世界的前列,为世界所瞩目、所仿效时,更有必要将自己宏伟、深远的一面真实准确地表现出来。信、达、雅三个基本要求,Dragon 的译法,一个要求也达不到。用音译,三个字的要求都达到了。面对长远的未来,过去两百年的习惯,不值一提,留了几百年的辫子都可以剪掉,改个译名,有什么了不得的。

  guan_16705009211223:中文“龙”的英文翻译,究竟是选“Chinese dragon”还是“loong”,不仅要考虑传播的便利性,也要考虑传播的主体性。“loong”目前的使用范围并不小,有一定的扩大影响的基础,值得继续推广。

  guan_17087448411463:全篇以外国人怎么想马首是瞻,拿来当作正当的理由,这能自信起来有鬼了

  特别郁闷:还是应该有自己的词,而不是什么都加 Chinese。加 Chinese 会给人印象那个事物西方是正宗,中国是其中一个例子,甚至是学了西方或者从西方引进的变种。比如:Chinese gongfu、Chinese dumpling,英国或者外国本来就根本没有功夫,没有饺子,而这一翻译倒好像国外原来就有,中国只不过是其中的一个例子。要排除给人的错误印象,应该直接用 gongfu、jiaozi、loong。凡是国外原先没有的就应该用自己的名词,而不应该是 Chinese 什么。“可口可乐”传进来也没加“美国可口可乐”

  黄佶:coca cola = 美国乌龙茶

Coca Cola 最初被汉译为“蝌蝌啃蜡”

  六朝何事只成门户私计:往小了看是专有词、通用词之争,往大了看就是文化主权之辩

  侠骨柔情:这不用词问题,而是话语权的问题。比如有人说残奥会有歧视,所以译成特奥会,但还是残疾人运动会。把老年痴呆改成阿斯海默不是老年痴呆,你用什么词都不改它的代表意义,又何必改来改去呢?Chinese dragon 和 dragon 有着根本的不同,它源于不同的文化,在不同的文化中扮演着不同的角色。西方说中国邪恶,并不是因为 dragon,而是他们对中国怀有严重不信任,他们当年欺负过中国,怕中国强大起来报复他们,所以总是抹黑丑化中国,对中国敌对化,这和 dragon 其实没有多大关系,你不可能叫醒一个装睡的人,你也不可能轻易改变别人可能的敌意。让西方接受中国的崛起和善意对待中国,这可能要有一个慢长的过程,当西方不得不仰视中国、对中国低声下气的时候,这些敌意就会消失,就会变成敬畏,人只会嫉妒与自己差不多的人,与自己差不多的人兑争,不会嫉妒、想要超越自己高不可攀的人。

  黄佶:“Chinese dragon 和 dragon 有着根本的不同”?“法国流氓”会和“流氓”有根本的不同吗?

  纵横鬼谷:格局不够很明显的,还是年轻人要赶紧培养上去,定义权、话语权都要争夺。这几十年,升级的没几个有这方面成功经验的,所以思维自然认为这问题“多此一举”,因为以前都不需要这么做,都升职加薪,现在搞这个,得罪外国人洋人怎么办?大伙能分析到这一步,就能看明白社会许多阻碍,并非主观恶意,而是习惯使然也。

  带菜刀出门的诗人:我们自己的文化,我们自己都不去定义,还指望别人尊重我们???作为一个权威出版社,竟然还是这种认识。

  简直阐史观:这个表态还是不够的,有保守和傲慢的底子。应该是在保持基本延续性的基础上,也不否定、排斥逐步扩大的的新的表述词汇,完全可以并存和演化。出版社总不能说龙芯的英语翻译是不妥的吧。英语接受中国式表述已经有大量先例。所有的活语言都是在演进的。

  冰山来客:我在美加住了很多年,大家早就习惯了 Chinese dragon,都知道和西方那种邪恶龙不一样,变成 LOONG 的话,没人看得懂是什么。该自信的时候就自信点吧,没什么好改的,就算你自己改了,老外也不会听你的。

  黄佶:“美国流氓”和“流氓”会“不一样”吗?

  guan_16280457322752:要改国名、地名等专用名词,可以通过联合国机构知会各国政府,每个政府和全世界的媒体都会积极配合,例如印度和缅甸很快就改过来了,还有最近的土耳其也改了。但你要改其他东西就没人理会你,最理想的结果是你自己用 loong,别人依然用 dragon,别人接受 loong 的可能性微乎其微。

  黄佶:你自己不首先大量使用 loong,怎么知道“别人接受 loong 的可能性微乎其微”?

  ko_no_大统领_da:荒谬,这么说的话永远都不能改了,问就是约定俗成

  冲积扇:我们的好词(褒义)都给别人了,别人的坏词(内心贬义)都给咱们了,人家的文化还得通过我们的积极意义去改变,这时间成本、文化变革成本怎么计算?即便变革成功,又有几个内心真的想着你好?不信随机问问西方人:dragon 算个啥,好的坏的?估计最后还是那种会喷火,有翅膀的恶龙,抹是很难抹掉的。

  丰hiki:首先 dragon 要有新的汉语翻译,龙对应的英文改成 long 或者 loong。然后,英语里 uncle 无法表达中文语境里伯伯叔叔舅舅的差异性,也要改用中式英语进行翻译。再后,paper 词源是莎草纸,本身就不符合纸的定义。所以一来莎草纸要改名,二来 paper 要改成别的单词来指代蔡伦以来的各种纸。还有西周的公侯伯子男和西方的那些贵族登基完全不一样,也要改用新的中文翻译和新的对应英文。kingdom 翻译成王国,但苏丹国却是音译,应该一视同仁,kingdom 也该用音译,毕竟和中国传统的王国也不是一回事。一套下来应该可以形成一套独立于英语的中式英语了。

  黄佶:改译龙这十八年的努力和等待使我认识到:提建议很容易,难的是宣传和坚持。

  guan_15999979062828:在百年未有之大变局到来之际,我国日益走进国际舞台的中央,必将建立我们自己的话言体系。所以我赞成将龙的英语译文改为 loong。这样改动,作为国人自然是没问题的,西方开始或许不习惯,随着我国的发展,时间长了,慢慢也就习惯了。我们很多事情不都是这样逐步变成现实的吗?。怕的是墨守成规,顾虑太多而不付诸行动!

  人总要有点坚持:外文出版社站在“国际”角度不奇怪,但那不是我们的站位。

  人总要有点坚持:中国特有的文化,在外文里找个对应的词语表现,是典型的牛头不对马嘴。

  星空万里无云:西方人真幸福,愿意怎么用,愿意怎么引申都可以。

  dhz:出版社完全活在自己的茧房里,或者认为只要极少部分西方精英了解即可,普通人的看法不重要;dragon 的本意充斥在海量的西方神话、小说、影视作品里,绝大部分普通西方人对 dragon 的理解早已固化(结局必然被主角杀死的西方恶龙),这些普通人平时根本不关心中国,怎么可能知道 Chinese dragon 代表祥瑞?即使只从字面理解,加个定语 Chinese 就不邪恶啦?中国人会觉得‘美国纣王’是秦皇汉武?至于用西方政要名人所言举证,更是荒谬,我们官方都用 dragon,难道他们公开说 dragon 是邪恶的、应该被英雄杀死?都 2024年了,还不知道中国在全球的地位?简直了……

  趋势之王168:这种就是典型的书呆子,读书读到牛背上去了。象这种翻译,早期(主要是大约一百年前后)的翻译方式是怎样的,的确可能是无所谓,现在中国人“有所谓”了,自然应该逐步修改过来,南朝鲜都能够违反外交礼仪要求我们把“汉城”改成“首尔”,我们为什么不能在日常翻译时逐步按照我们的愿意甚至只是喜好来翻译?当然,我们也不必象鬼佬那样,什么事情都搞“对抗性思维”,非黑即白,而是完全可以在现阶段兼容并包,让 Loong 和 Chinese dragon 同时存在,并行使用,当鬼佬逐渐接受了 Loong 这个说法以后,再慢慢减少 Chinese dragon 的使用频率,实现“拨乱反正”。

  这锅猪手不太冷:语言很平和,但不解决问题。不改翻译的理由其实只有一个,已经用了一二百年,约定俗成。但这不能成为理由。未来的日子还很长,人类历史可能还要延续上万年,因为一二百年的习惯就不改了吗?现在改了,再过一二百年也不过几个弹指,到时候不就形成新的约定俗成了,为什么不现在改呢?

  guan_16905104412850:五十年之后也会有人说:如果在五十年前提出将译文修改为 Long 或 Loong 应该是比较可行的建议,因为那时中国龙的形象传播范围有限。由此可见,这家出版社可谓是深得汉弗莱真传“第四步,也许当初我们能做些什么,但现在我们什么也做不了”。

  云在青天任舒卷明心见性:中国龙 loong 和西方龙 dragon 本就不是同一个物体。西方龙 dragon 在人们眼中第一反应是邪恶、残暴,力量和韧性只不过是隐藏属性。中国龙 loong 则是布云施雨、福泽人间的祥瑞。外文出版社是中外文化交流的中介,本该做的应该是正本清源情,而不是象信中那样含糊其词、避重就轻。

  阿黑狗:说实话,翻译成 loong 我看了都尬,纯粹是上纲上线,‘loong’外国人看不懂,中国人也看不懂,中国人只认识‘lóng’,外国人只认识‘Chinese dragon’。现在该想的是夺回国际话语权后,如何让全世界人一看到‘dragon’就首先想到的是‘Chinese dragon’而不是‘Western dragon’。

  McLan:没啥尬的,西方语言里,就是现在这几年,工作中新产品叫法,人家直接引用原创设计的法语、意大利语发音用英语来对应造个词,自然的很。人家都没觉得有啥尬的,我们尬个啥劲啊?

  汪汪喵喵:哪里尬了?恰恰相反,从符号学的意义上讲,loong 对以英文为母语的阅读者非常有力量。long 这个单词在英文语境中很常见,而 loong 则很少出现,所以英文母语阅读者看到“loong”这个单词就没有不好奇的,好奇就会有很大可能去搜索查阅。而因为龙的形象与 long 的词义非常接近,所以只要查阅一次就会终生记忆,这实质上是一次具有终生记忆效果的中国文化传播。

  十三:主要 long 已经有这个单词了,小写是长度,首字母大写是经度,loong 算一种妥协方案。现在考虑的是接受新概念的单词容易,还是在旧概念上改变的单词容易,那个成本低。感觉还是另起炉灶算了。

  卜而立:按龙翻成 Loong 同样的逻辑,要改的翻译多去了。比如 China,美利坚,西班牙...。龙翻成 dragon,约定熟成,细究有不妥之处,只有就是它了。这就是历史,不要虚无。

  黄佶:coca cola 最初约定俗成的汉译是“蝌蝌啃蜡”。

  白展堂:都无所谓,国家强大了什么都好说。弱小了,说啥都没用。所以,还是要埋头苦干继续发展!

  黄佶:中国强大后去烧毁外国人的辞典和书籍?

  纶垞褶:刻舟求剑。以前的翻译难道是万世不移的?机器猫不也换成哆啦 A 梦么?说到底还是有没有真心认同,而不是其他。

  guan_16988337881960:既然权威解释来了,而且合乎理据,那以后用外文说我们的“龙”的时候,请自觉使用“Chinesew Dragon”这个词。

  黄佶:权威不等于正确。

  观察者网用户_1205326:肯定不能翻译成 dragon,那玩意儿在西方就是个飞行蜥蜴,而且多代表邪恶。中国龙怎么可能是这个形象。建议就翻译成“Chinese long”

  我拜猫为师:老外:Chinese long,中国人很长?中文很长?中国的长?……

  辰烬壹:虽有些道理,但几近没有。

  捣练子:隔壁说把名字改婆罗多,说干就干,人家也没打算考虑别人怎么想,再往前点,那个把名字改首尔的,还直接来通知我们让我们把国内的出版物地图啥的也全改首尔,人家可不管这么多,各类成本效应什么的我们自己负责

  风景慢慢看风景慢慢看:Dragon 天然就是负面形象,是负面的语感,是根深蒂固,所以应该抛弃掉,采用 loong。

  易明:龙,是中国人塑造的一个文化图腾,不是真实存在的事物。所以,使用“drogon”这个词,西方人第一印象就是邪恶的会飞的蜥蜴,从小就会有这个骑士打败恶龙救公主的情怀。哪怕最近两百年有点变化,依然不够明显改观。就像熊猫,随便你启什么名字都无所谓,是熊还是猫都没关系,因为有真实存在的动物,你去动物园看看就知道,这是一种中国独有的动物,可使用“drogon”这个词不一样了。

  灯等登等灯:别管啥专家,大伙自己用 loong 就行。真惹毛了,就学学韩国,天天给那些用 dragon 的发邮件表示反对,看谁那么多理论有啥用。

  zhuzi:这玩意根本也不需要创立标准啊,语言表达用哪个词,谁能设立标准?loong 已经被包括官媒在内的媒介广泛传播,你一出版社爱用 dragon 自己用呗,不犯法,你也没权力禁止别人用 loong

  莱茵金属彦鱼:英国皇家海军有一艘 45 型驱逐舰叫 Dragon

  黄佶:你知道这艘军舰的座右铭 motto 是什么吗:“We yield but to St George 我们只向圣乔治投降”。中国龙也打算被圣乔治杀死、向圣乔治投降?

【英国威尔士人崇拜红色 dragon 说明了文化的复杂性

  东海野人:鼠目寸光!今天的中国正在强势复兴,今天选择要为一百年后、两百年后的影响负责!

  guan_15700719782219:一个“大韩民国”都可以把汉城改成首尔,大中国的出版社居然为西方的恶龙找理由而反对中文的说法。实在可悲。

  管窥大世界:不赞同译文出版社的说法。dragon 与 loong 是完全不同的两个东西,从外形到性格都毫无共同之处,因此用一个词去称呼两个不同的东西是不对的。好比西方的 Sofa 与中国的椅子,形态上相距甚远,因此将西式的椅子约定俗成为沙发,以与中国的椅子相区别,这是聪明的翻译范例。中国的龙有独特的形态与寓意,独一无二,就应该名从主人,叫着 loong。怕外国人不懂?说明一次就够了。与其解释 Chinese dragon 有什么正面寓意,不如直接解释 loong 得了。这点自信都没有的话,还奢谈什么文化影响力!!!

  蹦蹦炒饭:自我安慰,自欺欺人的说法

  FCB老鱼:这个回复很合理。我同意。

  一岁修罗:不换思想就换人。

  枪:坚持学英语,十四亿中国人都用 loong 就可以了,听不懂拉倒

  上上下下:那西藏的英文怎么就能改变了

  相忘於风中:一句话,外鸟为尊~

  遥远星辰之光:理性专业的回复。狭隘的民族主义,往往是不自知,也对外部世界不了解,看了这样专业的回复,一定还会跳脚狡辩纠缠的,不过理性思维还是会起主导作用。

  花落风定:棒子怎么就可以要求中国将使用了几百年已经约定俗成的“汉城”改为“首尔”,棒子可没考虑中国十四亿人的使用习惯。

  guan19492049:用 Loong 对应龙,很早以前就在用了,只是我们的外语工作者在自我矮化,非要对应到 Dragon 这个西方语境中邪恶的龙,应该让对方反过来适应我们的文化

  少年在别处:为 dragon 辩护的不是蠢就是坏。dragon 形象在西方就是邪恶的代名词。自己国家的图腾,被翻译成别国“邪恶”的单词。这种事你们还洗地,简直了!

  化干戈为指甲刀:大部分外国人不懂?没关系,坚持住要不了二十年,下一代人会懂了。我赞成修改龙这个翻译。翻译要信、达、雅,信是基础,中国的龙和西方的 dragon 根本就是两个不同的东西,你说南门楼子,他说胯骨轴子。独一无二的东西本应该用音译,龙最早的翻译就是用的音译,这和民族主义啥的毫无关系。大部分外国人现在可能不懂 loong 是什么意思,但坚持下去,十年,二十年,下一代就会懂。我这么大年龄的人把韩国首都还是下意识叫汉城,但三十来岁的年轻人叫首尔叫的非常自然。凡事总要有个开始,坚持下去就会有结果。出版社不该翻译的理由巴啦巴啦一大堆,其实就两种可能,要么是舔,不敢造次,要么就是懒。

  YOUGEMENG:他说他的,我们用我们的

  BlackCore:什么叫“约定俗成”?从现在开始就用 LOONG 怎么了?外国人听不懂就再解析,听懂了以后便就是约定俗成

  汪汪喵喵:“祥瑞、正面的中国龙形象已经在西方树立起来”,这不是睁着眼说瞎话吗?

  ForU:“我们认为在当下,更理性的做法是沿用已经约定俗成的译文“Chinese dragon”,并在国际传播中进一步阐明其积极正面的属性,而不是推出一个大部分外国人看不懂的音译 Loong”。唐朝给日本起名叫“倭国”的时候曾经希望“日本人看得懂”吗?可曾希望“国际传播”吗?你不说“long”是龙,外国人永远“看不懂”,你就说了“long”是龙,外国人不懂也会懂。到底还是文化不自信啊。

  黎明山川:拿西方邪恶的大蜥蜴来类比中国的龙图腾!整天嚷嚷着争夺话语权,这事难道不是话语权?

  guan_16595748151682:不是一个龙,人家的有翅膀才会飞,我们没翅膀一样飞。

  fuhao3503:说到底,字面上的词语只是能指,而我们用于理解和交流的含义是所指。就像“同志”,这个写下来或读出来,都只是能指,但我们究竟是把它当成什么意思,才是关键。如果某一天,“同志”仅同彩虹相关,那就说明另外的一个所指已经彻底消失了。同样的,放在过去,说“dragon”或者哪怕说“Chinese dragon”,对于西方人来说,可能仍是只有长翅膀大蜥蜴的印象。而现在,他们的印象里至少有了长翅膀大蜥蜴和(中国)龙的区别。所以,从我们的角度出发,并不在于是否一定要马上让他们接受“Loong”这个能指所对应的“(中国)龙”这个所指,而应该是让他们提到“Chinese dragon”马上就想到“(中国)龙”,而不会去想到长翅膀大蜥蜴【这个是关键】,然后再看实际情况自然过渡到“Loong”对应“(中国)龙”。

  黄佶:“应该是让他们提到‘Chinese dragon’马上就想到‘(中国)龙’,而不会去想到长翅膀大蜥蜴”,谈何容易?人家从小听贝尔武夫杀 dragon 的故事长大的,你叫他们看到 dragon 不想到杜拉根兽,反而想到远在天边、异国他乡、偶尔一见的中国龙?

  老吕我渡江一身白:文化都是人创造的。你们不改,我们自己创造。

  爱国的小老头:支持 LOONG,如果英语世界没这个词,十四亿中国人就创造一个出来用,有何不可?得有点文化自信吧。

  事情是有解的:现在西方影视作品里的西方龙也不全是恶龙了。dragon 的宗教意义变淡了,所以改不改问题不大。

  斯卡文奴隶投石鼠:在没有明显不当的情况下,莫名其妙要去改一个已经约定俗称的用语,在我看来和把亚马逊改亚马孙一样无厘头

  黄佶:龙是中国的象征,dragon 的意思主要是恶魔。这还不是“明显不当”?

  guan_16948676261967:拿“存在就是合理”当成不作为的借口,我们的文化教育圈简直是无药可救了!

  菜鸟dad:“dragon 是意译”,那就是歧义根源啊,难不成她意如我意了?

  小白0411:负面不是问题,关键是要强大,怎么强大怎么翻译

  黄佶:你强大后派军代表去接管外国的辞典出版社和学校?

  无博之客:既然 Dragon 慢慢改变了西方人原来的印象,那么只要你为中国龙英译一个合适的单词,西方人也会慢慢接受的。

  红烧派蒙:举个例子,所有教科书上饺子都翻译成 dumpling,但是你和老外说“jiaozi”基本都明白是什么。

  小雨点:外国人以约定俗成为由,然后我方不接受的事例太多了,比如资本主义国家认为共产主义是邪恶的是多年来的约定俗成,是不是我们也遵从这个约定俗成按这个来理解?

  三晋神马:文化主权被消解为音译意译之分,投降得这么自然。在外文出版社诸位大佬看来,中国的龙就是外国的龙。

  聊聊天:所以思想的钢印是很难改变的。我们常考虑别人想法,但正是这样的做法才导致舆论阵地的丢失。出版社可能有自己利益的考虑,但是世界的舞台上,你如果不发出声音,那么有的是人替你发声,只不过说的是什么,就很难说了。

  就怕被祸害了:其实我觉得这个回复很有道理。我就想说的是,事物的形象是会发生变化的,原来是什么并不重要,重要的是,我们能不能通过自己的影响力,让它变成我们希望的那个样子。

  guan_16906840042379:一如既往的傲慢而已,屁道理,中国要登顶一超,他们马上就听话,自然会跟进~

  纶垞褶:这不过是没有担当的鸵鸟说法,还振振有词。

  zvx:什么意思?让外国人认为中国龙是改邪归正的 dragon?

  有人与我重名总是串号:既然 Chinese new year 可以被替换成 lunar new year,为什么 Chinese dragon 就不能被替换成 loong 呢,关键在于你敢不敢积极主动地去塑造外部世界的认知。

  guan_17078229822780:连译龙都不敢自主翻译,谈什么影响力?(黄佶)

  vvi_ivv:赞同你的说法,就算 dragon 用的时间长就不能改吗?再者那个时代用的并不多,现在开始多了完全有机会推广新词。

  秋风:举手之劳?敲键盘的确是举手之劳。

  黄佶:相较于向全世界解释 Chinese dragon 象征吉祥如意,难道改译龙不是举手之劳?

  钳制言论:为啥英语中那么多日语外来词,不就是日语对外都是音译吗?如围棋、盆栽之类的。而我们特别喜欢把自己的东西跟外国的类比,然后就套用别人已有的词汇来翻译自己的东西,但是往往是两个完全不相干的东西,比如龙凤、比如饺子,还不如直接音译,这样外国人学习英语时能直接学习到汉语来的词汇、体验到中国的文化!

黄佶编辑配图,2024年3月7日)

相关链接:

外文出版社关于译龙问题的回复

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载