“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

译龙为 Loong:介绍不同文化的机会,意义超越国界

原标题:中国龙从 Dragon 变成 Loong,有意义吗?
品牌策略顾问:不同角度看“龙”的品牌重塑
krisliuliu,换日线,2024年2月29日
https://crossing.cw.com.tw/article/18672

  在庆祝二月农历新年之余,眼尖的网友们发现在一些媒体与国际品牌的广告里,称今年为“Year of the Loong”而不是如往年称它为“Year of the Dragon”,这在网路上引发了一场争论:究竟西方的“龙”和东方的“龙”是否应该用不同的名称区分?支持者认为“loong”准确地代表了这种生物独特的文化意义。本文将探讨从“dragon”到“loong”这一潜在名称变更的历史意义、文化差异和品牌考量。

中国龙与西方龙,到底差在哪?

  龙的历史可以追溯到公元前两千五百年,其起源很可能与黄帝统治期间融合的各个部落有关。纵观古中国历史,龙一直与皇权密切相关。皇帝身着“龙袍”,坐在“龙椅”上,甚至声称自己是“真龙之子”。龙也是中国民间传说和艺术中的重要角色,被视为吉祥、繁荣和力量的象征。

  东西方的龙之间的主要区别之一是它们的象征意义。中国的龙通常被视为带来好运的仁慈生物,而西方的龙则经常被描绘成主角们必须杀死的可怕怪物。

  中国龙与农业和水有关,它们是生存所必需的,因此,龙被视为幸运的保护者和带来者。相较之下,西方龙常常被与混乱和破坏联系在一起,不管是童话故事的《睡美人》,或是现代小说《哈利波特》,都将龙塑造成邪恶的反派,唯有对抗龙能获得平和的快乐结局。

  从生物的结构来看,西方龙通常被描绘成有翅膀、经常以两只脚站立,并且时常喷火。相反地,中国龙是一种长而无翼的生物,通常在天空中滑翔或飞行。

Loong“品牌”的潜力

一、加强一致性

  从品牌的角度而言,全球对“龙”的关注度必然会在龙年提升,因此选择这标志性的一年改变英文译名是明智之举。龙年伊始,中国就与华为等具有国际影响力的中国品牌合作,向世界介绍“我们的拼字方式是‘loong with double o’”,不是“lung”也不是“long”,更不是代表西方龙的“dragon”,以确保拼字的一致性。

  品牌的一致性至关重要,所以当我们将 loong 视为一个“品牌”,就必须确保大家用同一方式称呼它。想像一下,如果 Microsoft 被拼写为“MicroSoft”或“Micro soft”,将对品牌多么不利?因此,从一开始介绍“loong”就统一采用一样的拼法,突出“loong”的运用并引发对话,绝对有利于加强其一致性。

二、保留文化意义

  通常,我们会将单字翻译成英语以帮助与非中文母语者沟通。但当我们放弃原语言的发音时,其中的涵义也随之消失。龙就是这样。仅仅因为历史上很久以前有人决定将龙翻译为“dragon”,并不意味着它是最好的译名。

  你能想像如果“croissant”(可颂)被翻译成“flaky bread(酥面包)”吗?总的来说,当我们选择“部分适合”的翻译时,我们也在造就文化的扁平化(cultural flattening)。最近,文化扁平化是一个很多人讨论的议题,但大多是从人工智慧和科技的角度来讨论它。然而,如果我们不刻意保留文化,它可能会随着时间的推移而不知不觉地趋于扁平化。人们很容易追求普通和简单,有意识地保留语言和文化至关重要。

三、名字的象征意义

  当我们在评估品牌名称或其文字商标时,最重要的问题是:“我们想用这个名字唤起的意义或感觉是什么?”对我来说,从品牌策略的面向,有很多点使 Loong 成为一个好名字。

  首先,看看这个“loong”词是如何呈现的。这个字的形状与其所代表的“龙”生物相呼应。“L”像龙头一样优雅地延伸,在视觉上与龙的雄伟形态相呼应,而“g”的尾部巧妙地卷曲,就像是龙强大而又有灵性的尾巴。

  品牌名的发音容易度在品牌认知(brand recall)中起着至关重要的作用。幸运的是,“Loong”的发音比“dragon”更轻松。这种简单性增加了人们记住和使用 loong 的可能性。此外,其与英文的“long”的发音相似,又比这个字更“长”,强化了龙与长寿、繁荣的象征联系,进一步丰富了这个字的意象。

  微信调查显示,超过 90%的人喜欢“loong”胜过“dragon”,尽管这问卷的取样可能有抽样偏差,因为是以针对中国受众为主,但这凸显了透过“loong”夺回龙的“所有权”的机会。这就像许多国际大厂运用公司品牌团结员工,采用“Loong”或可促进华裔人民的团结和文化自豪感。

  然而,就像建立新品牌一样,介绍一个新概念需要完善的大众教育。最初,一定会有些混乱及困惑,这是不可避免的,但透过持续的行销活动、产品和教育工作中持续使用,可以巩固 loong 作为龙的首选英语名称。

结语

  虽然网络上的讨论,有一派人认为“loong”的推动有政治色彩(详情可参考 BBC News 中文的“以前都讲 dragon、今年改称 loong──中国官媒翻译‘龙’年,为何被说是‘自嗨’?”),但我认为即便如此,这仍是一个庆祝和分享文化多样性的机会。长久以来,将中文字翻译为英文,不仅流失许多中文词语中的真正涵义,也让西方人难以认识背后的文化。改回“Loong”不只是一个名字,更是重新介绍不同文化的机会,意义超越国界。

  随着全球社会拥抱多元化,越来越多国际品牌在开发欧美市场时选择延用母公司语言的品牌名称,像 Samsung(三星)和 Xiaomi(小米)等;同时,欧美市场也开始正视亚洲市场的实力,愿意对亚洲文化抱持更开放的心态(如虎年时,许多国际精品都纷纷推出“虎年商品”;美国社会针对此类趋势也有不同的反应与讨论)。我希望“龙”可以作为起点,鼓励其他品牌沿用自己语言的品牌名称,也邀请更多人一同探索文化发音和意义的丰富性。

作者简介:

  Kristine 是一名在纽约工作的品牌策略家。在台南长大的他,过去曾生活在芝加哥、奥斯汀、台北及纽约,并于 2018年获得美国西北大学的整合营销硕士学位。他拥有丰富的品牌策略经验,与许多知名品牌合作,包含 GE 和微软等。目前,他在世界领先的品牌策略顾问公司 Interbrand 工作。私下,在 @krisliuliu YouTube 频道上分享人生片段及在美国担任品牌策略顾问的工作与生活。

黄佶编辑配图,2024年3月1日)

相关链接:

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所(2024年初)

新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”(2024年2月7日)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载