“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

长文转载:批评外文出版社“致读者的回信”

  今天,一位匿名作者在观察者网风闻社区发表了一篇文章,批评外文出版社就坚持译龙为 (Chinese) dragon 一事给一位大学生读者的回信。文章篇幅浩大,作者给出了十个(实际上是十一个)理由说明龙不能译为 dragon。这十一个理由是:

  (1)dragon 的负面意义是英语世界所公认的;

  (2)“dragon 是意译,约定俗成”是彻头彻尾的谎言;

  (3)中国龙曾被比附成 dragon,是西方传教士理解片面、偏狭、不准确的结果;

  (3)“龙”的天文学意义跟 dragon 直接冲突、矛盾;

  (4)“龙”的“骏马”、“人才”意义跟 dragon 直接冲突、矛盾;

  (5)中国龙的形状跟 dragon 不同;

  (6)即便龙跟 dragon 长得像,也不是 dragon;

  (7)“屠龙”意义跟 dragon 直接冲突、矛盾;

  (8)“蛟”跟“龙”和 dragon 纠缠不清;

  (9)在某些情况下,“龙”确实是有点恶行的;

  (10)中华大地上还有其它形态的“龙”,不分青红皂白一律使用 Chinese dragon 会引发严重问题。

  作者的语气比较激动,大家在阅读时请保持冷静。下面的链接指向原文:

十大理由,驳斥外文出版社所谓“赞成使用 dragon 的译法”
作者:guan_17098008161561
https://user.guancha.cn/main/content?id=1194036

黄佶,2024年3月8日)

相关链接:

外文出版社关于译龙问题的回复

亲痛仇快:中国外宣官方再次重申译龙为 Chinese dragon(黄佶)

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载