“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

文摘

国家形象和国家利益不能因为技术问题而动摇

原标题:“龙”的翻译——对外文出版社的回应
这锅猪手不太冷,风闻,2024年3月8日
https://user.guancha.cn/main/content?id=1194611

  外文出版社原文:外文出版社回应“龙”应该翻译成 Loong 还是 Dragon

  贵社的回复,态度很诚恳,语言很平和,但平和的语言下面,是不是隐藏了些什么。窃以为,隐藏的是底气不足。

  通读全文,贵社认为不改“龙”的英文翻译理由有三:历史约定俗成、外国领导人/权威机构的正面认可、我国翻译专家的共识。但这三点均不构成不修改“龙”的英文翻译充足的理由。

  1. 约定俗成。将“龙”翻译为“Dragon",固然已有一二百年的时间,但是未来的日子还很长,人类历史可能还要延续数千年上万年,因为一二百年的习惯就不改了吗?现在改了,再过一二百年也不过几个弹指,到时候不就形成新的约定俗成了,为什么不现在改呢?难道让我们继续背负着负面形象再挨过一二百年?到那时,恐怕约定俗成的思维钢印更强,更没有办法改了。

  举个反例,南朝鲜的首都,咱们喊了一二百年的“汉城”,南朝鲜一纸告知,咱们就改叫“首尔”,这好像也没有顾及“约定俗成”吧。或者说,“约定俗成”也不是那么铁一样坚硬,关键在于想不想改。

  ……。

  2. 外国领导人/权威机构的正面认可。首先,对“Dragon”这个词的负面印象,是广泛存在于英语世界大众(Mass)印象中的,不是一两个领导人或者权威机构的定义就可以改变的。说白了,有几个老外读过《牛津英语词典》关于“Dragon”的翻译?对于已经在日常生活中形成的概念,绝大多数正常人都没有必要看词典,更不会有人在意词典里不同于日常理解的含义。

  外国领导人的认可更是凤毛麟角,只是场面话,怎么可以当真?

  在英语世界的日常生活中,对“Dragon”的负面印象远多于正面印象,比如《霍比特人》里对龙的描绘。而绝大多数英语世界大众传媒里对中国龙的描述也是英语里“Dragon”的形象——暴力、残忍、贪婪。

  我们不能对此视而不见,不能因为一两个老外说了漂亮话就一叶障目。

  相信老外场面话的人是幼稚,而外文社并不幼稚,只是拿着场面话来应付群众,希望能搪塞过去。这是行不通的。

  将自己立论的理由归于权威,这在形式逻辑上叫“归因于权威",是典型的形式推理谬误。形式逻辑都说不通的理由,更不要拿到马克思主义辩证法下来审视了。

  3. 我国翻译专家的共识。再一次,这是归因于权威的论证方式,在形式逻辑上就说不通,在马克思主义辩证法下更经不起推敲。

  4. 外文社能做什么。外文社作为事业单位、出版机构,也许并没有修改翻译规范的权力,如果是这样,外文社就不要站出来压制要求改变的声音。外文社也可以说向有关机构反映情况,可以说让写信的学生向有关机构直接进言,但外文社都没做,而是直接给出了结论,就是拒绝。

  这给人一种什么印象?给人的印象是,外文社免去了很多麻烦,不用修改翻译规范,不用向老外做更多的解释工作,不用向国外宣传我们的正面形象,什么都不用做;只要照本宣科地跟着老外一二百年前给我们定下的框框走就好了,不用考虑新时代下中国形象的树立,不用去讲好中国故事,只要维护在英语世界里固有的中国印象就好。

  往轻了说,外文社这是把部门利益置于国家民族利益之上,以部门的方便简单为最高宗旨,这就是典型的官僚主义,我们要官僚主义吗?不要。往重了说,……。外文社想选哪条路?

  ……。

  5. 聊点翻译理论。窃以为,翻译有三个层次:寻找同义词的直译、将一个语言系统的“真实”转述到另一个语言系统中、协调两种文化两个世界的关系。

  第一,在最简单最低级的层次上,“龙”不是“Dragon”的同义词,历史上的错误就是错误,这个错误是当时西方传教士犯下的,我们不应该有历史包袱。在新时代的现时情况下,我们要树立中国形象,讲好中国故事,像“Dragon”这样错误的标签我们就该改过来嘛。一切都是事在人为,缺人缺钱没有资源就向上反映,不要闷着头将错就错,还压制群众意见。

  第二,在更高一个层次上,“龙”在中文语境的真实并不能由“Dragon”这个词反映,英语词典里即使做了解释也不能改变大众传媒的印象。我们必须主动出击,主动定义“Loong”这个新概念。定义一个新概念,永远比在一个老概念上衍生出相反概念要简单,对不对?

  第三,在文化层次上,翻译是跨文化交流的奠基工作,不要简单地认为只是抄抄字典,做到信达雅就完了。“龙”是中国的符号,这个符号贴在一个错误的、相反的符号下,对我们的形象起到了反作用,我们的文化外宣就很艰难。中国一方面在英语世界里遭到实际打压,一方面形象上又与我们的行动相反,老外自然而然地认为中国龙要为自己的暴力贪婪负责,不会有同情心,只会更放纵英语世界的政客打压我们。这绝不是耸人听闻,这就是英语世界政客天天在做的事情。

  总之,希望贵社好好想想,作为中国最有权威的外文出版机构,在我们讲好中国故事,树立中国形象的过程中要发挥什么样的作用。是积极有为还是消极不作为、惰政懒政。本人一直喜欢外文社出的书,平和稳重,质量非常高。但外文社此次回复,太让人失望了。

  一个大学生的私信,可以私下回复,可以说继续反映情况,可以说下次修订时考虑;但拿到公开场合公开回复,坚定地给了拒绝性的答复,这是要给什么立场站台?还是要给“龙”的翻译一个盖棺定论呢?是说在一二百年里不许再讨论了吗?还是说中国所有的英文翻译专家对“龙”的英文翻译都没有意见、都不想给自己添麻烦吗?

  相信贵社的专业素养,也希望贵社能站在全体中国人的角度考虑问题,从技术层面从对“使用和理解上的混乱”的担忧中跳出来,站到更高的国家形象和国家利益层面看待“龙”的英文翻译这件事。所有的技术问题都可以解决,但国家形象和国家利益是不能因为技术问题动摇的。

黄佶编辑配图,2024年3月14日)

相关链接:

亲者痛,仇者快:黄佶评《中国时政话语翻译基本规范. 英文》

读者评论:怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流

读者评论:今年收到的外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的

长文转载:批评外文出版社“致读者的回信”

推广 loong 的广告,黄佶,2023年8月14日

Loong 在国际上的应用情况汇总

中国外交系统改译龙进展情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载