“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

外语教学与研究出版社坚持译龙为 dragon

  3月23日,2024“外研社. 国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛在第八届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛上正式启动。会上同时发布了 2024定题演讲题目:The Chinese Dragon Is Good。

视频截图,https://ucc.fltrp.com/c/2024-03-23/522746.shtml

  外研社的全称是外语教学与研究出版社。百度百科介绍说:“外语教学与研究出版社由北京外国语大学于 1979年创办,2010年完成企业改制,更名为外语教学与研究出版社有限责任公司,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版集团,是全国规模最大的大学出版社、最大的外语出版机构。”

  在东亚以外地区,dragon 是指一种欧洲神话动物,形态是巨大的蜥蜴,象征混乱与邪恶。但是很多中国人坚持译龙为 dragon,受到批评时就加一个定语 Chinese。但是,既然 dragon 是恶魔(monster),那么 Chinese dragon 不仍然是恶魔吗?不是中国恶魔吗?

  这么简单的常识,居然有大量专家教授竭力与之对抗。

  早在十九世纪即有外国人指出中国龙不是 dragon,并且出现了译龙为 loong 的实践。甲辰龙年前夕,大量购物中心等公共场所在布置环境迎龙年时,译龙为 Loong,受到广泛赞许。但是,外文出版社等机构仍然坚持译龙为 dragon。外研社通过这次大赛的题目,也表达了它继续译龙为 dragon 的决心。

  外国人认为 dragon 是 bad 的,外研社决心扭转全世界几十亿外国人千百年来的观念,告诉他们:the Chinese dragon is good。

  即使不去管 dragon 含义的好坏,在有了 loong 的情况下还要坚持译龙为 Chinese dragon 在语言学上是要闹笑话的。表音文字为了尽量简洁,a+b 两个词构成一个概念时,就要创造新词 c。例如 cow meat = beef,这是拼音文字的习惯做法。Chinese dragon = loong 也是很自然的。现在却非要倒退。外研社大赛宣传视频里多处省略了 Chinese,把译龙法倒退回了 dragon。

  外文出版社在公开发表了它给读者的回信后,受到了大量批评。希望外研社这次大赛不会受到批评,更希望年轻的参赛选手们能够配合外研社的老师们,给他们一些面子,译龙为 dragon,而不是广受欢迎的、简洁的、没有歧义的、龙的专有名词 loong。

  今天我还获悉,新华社向自己的记者发布了宣传口径:“龙沿用 dragon,中国龙为 Chinese dragon,涉具体人名、地名、专有名词,遵照名从主人,可根据具体语境使用 long 或 loong,加强中国龙形象正面解读。”

  无语之中我只能重复我说过多次的那句话:“中国人对 dragon 一词款款深情、依依不舍,真让人感动。”不切断龙和恶魔 dragon 的联系,怎么可能建立“中国龙形象正面解读”?更不要说加强了。

  专家教授们的逻辑完全失常,但民间还是清醒的。今天看到全国面料展(深圳)译龙为 loong。

微信公众号“上上城TTcity”,2024年3月23日

  看来,loong vs. dragon 大战还将长期持续下去,这是一场理智和愚昧之战,是开拓创新与因循守旧之战,是文化自信与不自信之战。

黄佶,2024年3月25日)

相关链接:

话糙理不糙:定语不改变本质(张忆安)

黄佶评论外文出版社《中国时政话语翻译基本规范. 英文》一书:亲痛仇快

长文转载:批评外文出版社“致读者的回信”

怕外国人不懂?拜托,音译本身就是全世界的主流(读者评论)

今年外国人的拜年信息中已经有开始用 loong 的(读者评论)

外文局等机构的专家的理由完全站不住脚(黄佶)

黄佶评论外研社《“看不懂”的中国词》一书:误人子弟

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际上的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载